Adecuar Arabtex al convenio de transcripción de la Escuela de Arabistas de Granada
Introducción
Por alguna razón que se nos escapa ahora mismo, los estudiantes de letras no usan LaTeX, cuando las dificultades de LaTeX están en la edición científica. La edición científica tiene la dificultad y la potencia; la edición humanística, en cambio, no tiene la dificultad y sí la potencia.
Nuestro deseo es difundir el software libre también entre los humanistas y los artistas, así que hoy traemos aquí un modo de escribir árabe con LaTeX, a través de Arabtex. Sin embargo, el uso de Arabtex para los hispanos tiene una dificultad, cual es que al ordenar transcribir a Arabtex, no puedes elegir más que entre unos cuantos métodos, ninguno de los cuales es de los oficiales entre los arabistas españoles o las escuelas de arabismo españolas o las revistas de arabismo español.
Aunque el autor de Arabtex —el eminente profesor Klaus Lagally, al que tanto tenemos que agradecer— conoce este problema, el hecho es que todavía no ha podido incluir en Arabtex el convenio de transcripción de la Escuela de Granada. Mientras llega ese esperado momento, nosotros explicamos aquí cómo se haría.
En lo que sigue suponemos que ha realizado una instalación completa de la distribución de LaTeX que se cononoce con el nombre de TeX Live. Si ha instalado MiKTeX u otra el procedimiento es el mismo y sólo cambiará la ubicación de los ficheros nombrados.
Por otra parte nosotros preferimos usar como editor emacs
; si usted
prefiere otro, por favor cambie en lo que sigue emacs
por el nombre
de su editor (p.e. nano
).
La transformación del fichero atrans.sty
Lo primero será localizar en nuestra distribución el lugar en que se
situa el fichero atrans.sty
. Tanto en Ubuntu como en Mac OS X
podemos emplear la orden locate
. En el caso de Mac OS X pondremos al
día la base de datos de locate
mediante:
sudo /usr/libexec/locate.updatedb
y seguidamente, para hacer la búsqueda, ejecutaremos la orden:
locate atrans.sty
La respuesta será entonces algo como esto:
/usr/local/texlive/2015/texmf-dist/tex/latex/arabtex/atrans.sty
de lo que deducimos que
/usr/local/texlive/2015/texmf-dist/tex/latex/arabtex/
es el camino al fichero que vamos a transformar. En el caso de Ubuntu
procederemos de forma análoga. Primero actualizamos la base de datos
de locate
:
sudo updatedb
y seguidamente hacemos la búsqueda ejecutando la orden:
locate atrans.sty
La respuesta será entonces algo como esto:
/usr/local/texlive/2015/texmf-dist/tex/latex/arabtex/atrans.sty
de lo que deducimos que
/usr/local/texlive/2015/texmf-dist/tex/latex/arabtex/
es el camino al fichero que vamos a transformar. Como se ve, coinciden en el caso de esos sistemas y ello no es una casualidad.
Antes de manipularlo, conviene hacer una copia del fichero
atrans.sty
en el lugar en el que lo hemos encontrado. En Linux y Mac
OS X se puede usar a tal efecto la orden cp
del sistema.
La manipulación se lleva a cabo como sigue (no olvide cambiar en lo
que le decimos nuestro camino por el suyo y nuestro editor preferido
por el suyo). Hemos de editar el fichero:
atrans.sty
:
sudo emacs /usr/local/texlive/2015/texmf-dist/tex/latex/arabtex/atrans.sty
y seguidamente proceder como le indicamos.
Primero
En la línea 413, entre uighure\tr@uighe
y }
colocamos la
etiqueta del convenio notacional, que es la siguiente:
spanish\tr@grsch
Segundo
En la línea 400, por ejemplo después de
\a@message {Uyghuric~English~transliteration.}}}
colocamos el siguiente párrafo que contiene el convenio notacional de la Escuela de Granada:
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
{\catcode `\^ 7 \catcode `\ =9 \catcode `\^^M=9 \catcode `\^^I=9
\catcode `\~=10
\gdef \tr@grsch {% define School of Granada transliteration
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\tr@zdmg \let \@ub \underbar
\gdef \tr@R {g} \gdef \tr@G {\^{y}}
\gdef \tr@X {j}
\a@message {School~of~Granada~transliteration.}}}
Tercero
En la línea 22, entre los créditos del documento y al final de los mismos, una referencia a quien diseñó estas modificaciones así como indicación de la fecha en que incluyó el añadido:
% School of Granada Transcription appended by Francisco M. Garc\'{\i}a
% Olmedo ([email protected]), Granada, Spain (04/03/1995)
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Cómo usar el convenio de transcripción de la Escuela de Granada (spanish)
No hay más que seguir las instrucciones de escritura del manual de Arabtex e incluir donde proceda:
\settrans{spanish}
sustituyendo al renglón para la transcripción que indique el manual, si lo que quiere es escribir de acuerdo con el convenio de transcripción de la Escuela de Arabistas de Granada en lugar de otro.
Aquí encontrará
algunos ejemplos de ficheros hechos para compilar usando Arabtex. En
los ficheros .tex
encontrará el código y en el .pdf
qué aparece al
compilar.
Y … esto es todo por hoy.